In urmatoarea luna sunt asteptate sa apara opt noi titluri, in traducere, in cadrul colectiei „Biblioteca Polirom”, informeaza editura.
Una dintre cartile-eveniment care vor sosi din tipografie in urmatoarea luna este Viata si destin de Vasili Grossman (traducere din limba rusa de Laurentiu Checiches) – o capodopera a literaturii ruse si universale, o carte cu o istorie iesita din comun. Propus spre publicare in 1960, manuscrisul romanului este confiscat de KGB un an mai tirziu, sub pretextul ca textul era mai subversiv chiar decit Doctor Jivago al lui Pasternak. Salvat ca prin minune, un exemplar microfilmat al cartii a ajuns in Elvetia, unde a fost publicat in 1980.
Vasili Grossman este una dintre figurile marcante ale rezistentei antitotalitare. Criticile la adresa colectivizarii si a represiunii politice au dus la interzicerea cartilor sale, gloria lui Grossman fiind, ca si a lui Bulgakov sau Pasternak, postuma.
Calatoria elefantului, unul dintre cele mai recente romane ale lui Jose Saramago, publicat in Portugalia in 2008, va aparea in urmatoarele doua saptamini, in traducerea Mioarei Caragea, in cadrul seriei de autor care-i poarta numele. Cartea relateaza voiajul epic al lui Solomon, elefantul, calatoria pe care a facut-o in secolul al XVI-lea, cind regele Joao al III-lea i l-a oferit in dar varului sau Maximilian, arhiduce al Austriei. Scrisa la zece ani dupa ce i s-a decernat Premiul Nobel, Calatoria elefantului descopera un autor in plina forta a splendorii literare.
Peste o saptamina, o noua traducere din opera lui Naghib Mahfuz, singurul laureat de limba araba al Premiului Nobel pentru Literatura, va sosi din tipografie. Este vorba despre Palavrageala pe Nil (traducere din limba araba de Nicolae Dobrisan), un roman publicat in 1966, ce descrie o lume marcata de schimbari dramatice pe scena politica egipteana. Mahfuz abordeaza o multitudine de stiluri in acest microroman, de la lirismul romantic la ironia acida, cu aluzii la Egiptul antic si istoria clasica, a caror grandoare pune in evidenta, prin contrast, sentimentul de dezradacinare si pierdere in derizoriu cu care se confrunta intelectualul sofisticat si cosmopolit egiptean al vremii.
Pe neasteptate, dragoste, cartea prin intermediul careia Philip Roth l-a descoperit pe Aharon Appelfeld – „un scriitor exceptional, de rangul unui Kafka sau Bruno Schulz” – si apoi l-a ilustrat printr-unul din personajele din Operatiunea Shylock, va putea fi gasita in librariile autohtone peste aproximativ patru saptamini. Structurat pe doua planuri, romanul Pe neasteptate, dragoste (traducere din limba ebraica de Any Shilon) urmareste in paralel povestea vietii lui Ernest, un scriitor batrin si bolnav care incearca sa astearna pe hirtie experientele traite in timpul copilariei si adolescentei sale din Ucraina, si dragostea care se infiripa intre acesta si menajera sa, Irena.
Incepind din cea de-a treia saptamina a acestei luni, fanii lui Will Self vor putea citi o noua traducere din opera celui pe care critcii l-au denumit „cel mai original scriitor al anilor ’90” – Cartea lui Dave (traducere din limba engleza de Daniela Rogobete), un amestec tulburator de satira si fantastic, de umor si cinism, de imagini suprapuse ale unui prezent afectat de un misterios mal de siecle si ale unui viitor aberant si distopic.
Scriitorul argentinian Julio Cortazar, unul dintre cei mai importanti autori sud-americani ai secolului XX, revine in oferta colectiei „Biblioteca Polirom” cu o noua traducere: volumul de povestiri Un oarecare Lucas (traducere din limba spaniola de Mona Tepeneag), o carte compusa din pasaje independente de proza, care se leaga in virtutea relevantei lor fata de personajul central, pe nume Lucas. In spatele numelui se ascunde, insa, un Julio care examineaza pianistii sai favoriti, vietile unor artisti excentrici, obiceiurile familiilor argentiniene, iubirea si prietenii, transgresind intr-o minunata joaca, neconventionala, fara limite.
O alta aparitie editoriala de interes pentru iubitorii literaturilor hispanice este romanul Amigdalita lui Tarzan al peruvianului Alfredo Bryce Echenique, incintatoarea poveste de dragoste a unui cuplu aflat in exil, impreuna si totusi mereu despartiti de vremuri. Intr-o naratiune, in mare parte epistolara, care strabate Parisul anilor ’60, revolutia din El Salvador, California anilor ’80 si Londra sfirsitului de secol, urmarim arcul de 30 de ani al relatiei protagonistilor, un compozitor si o specialista in limbi straine.
Pe lista celor peste 50 de carti care au cunoscut eranizari de succes traduse in colectia „Biblioteca Polirom” se adauga, din aceasta luna, si romanul Pe muchie de cutit de W. Somerset Maugham. Aparut in traducerea Ioanei Vacarescu, romanul sta la baza unei ecranizari celebre, The Razor’s Edge (1946 / un premiu Oscar, doua Globuri de Aur si numeroase alte nominalizari, in 1947, la cele mai importante competitii din lumea filmului).

Citeste articolul pe: Hotnews

Noi titluri in curs de aparitie in colectia Biblioteca Polirom

In urmatoarea luna sunt asteptate sa apara opt noi titluri, in traducere, in cadrul colectiei „Biblioteca Polirom”, informeaza editura.
Una dintre cartile-eveniment care vor sosi din tipografie in urmatoarea luna este Viata si destin de Vasili Grossman (traducere din limba rusa de Laurentiu Checiches) – o capodopera a literaturii ruse si universale, o carte cu o istorie iesita din comun. Propus spre publicare in 1960, manuscrisul romanului este confiscat de KGB un an mai tirziu, sub pretextul ca textul era mai subversiv chiar decit Doctor Jivago al lui Pasternak. Salvat ca prin minune, un exemplar microfilmat al cartii a ajuns in Elvetia, unde a fost publicat in 1980.
Vasili Grossman este una dintre figurile marcante ale rezistentei antitotalitare. Criticile la adresa colectivizarii si a represiunii politice au dus la interzicerea cartilor sale, gloria lui Grossman fiind, ca si a lui Bulgakov sau Pasternak, postuma.
Calatoria elefantului, unul dintre cele mai recente romane ale lui Jose Saramago, publicat in Portugalia in 2008, va aparea in urmatoarele doua saptamini, in traducerea Mioarei Caragea, in cadrul seriei de autor care-i poarta numele. Cartea relateaza voiajul epic al lui Solomon, elefantul, calatoria pe care a facut-o in secolul al XVI-lea, cind regele Joao al III-lea i l-a oferit in dar varului sau Maximilian, arhiduce al Austriei. Scrisa la zece ani dupa ce i s-a decernat Premiul Nobel, Calatoria elefantului descopera un autor in plina forta a splendorii literare.
Peste o saptamina, o noua traducere din opera lui Naghib Mahfuz, singurul laureat de limba araba al Premiului Nobel pentru Literatura, va sosi din tipografie. Este vorba despre Palavrageala pe Nil (traducere din limba araba de Nicolae Dobrisan), un roman publicat in 1966, ce descrie o lume marcata de schimbari dramatice pe scena politica egipteana. Mahfuz abordeaza o multitudine de stiluri in acest microroman, de la lirismul romantic la ironia acida, cu aluzii la Egiptul antic si istoria clasica, a caror grandoare pune in evidenta, prin contrast, sentimentul de dezradacinare si pierdere in derizoriu cu care se confrunta intelectualul sofisticat si cosmopolit egiptean al vremii.
Pe neasteptate, dragoste, cartea prin intermediul careia Philip Roth l-a descoperit pe Aharon Appelfeld – „un scriitor exceptional, de rangul unui Kafka sau Bruno Schulz” – si apoi l-a ilustrat printr-unul din personajele din Operatiunea Shylock, va putea fi gasita in librariile autohtone peste aproximativ patru saptamini. Structurat pe doua planuri, romanul Pe neasteptate, dragoste (traducere din limba ebraica de Any Shilon) urmareste in paralel povestea vietii lui Ernest, un scriitor batrin si bolnav care incearca sa astearna pe hirtie experientele traite in timpul copilariei si adolescentei sale din Ucraina, si dragostea care se infiripa intre acesta si menajera sa, Irena.
Incepind din cea de-a treia saptamina a acestei luni, fanii lui Will Self vor putea citi o noua traducere din opera celui pe care critcii l-au denumit „cel mai original scriitor al anilor ’90” – Cartea lui Dave (traducere din limba engleza de Daniela Rogobete), un amestec tulburator de satira si fantastic, de umor si cinism, de imagini suprapuse ale unui prezent afectat de un misterios mal de siecle si ale unui viitor aberant si distopic.
Scriitorul argentinian Julio Cortazar, unul dintre cei mai importanti autori sud-americani ai secolului XX, revine in oferta colectiei „Biblioteca Polirom” cu o noua traducere: volumul de povestiri Un oarecare Lucas (traducere din limba spaniola de Mona Tepeneag), o carte compusa din pasaje independente de proza, care se leaga in virtutea relevantei lor fata de personajul central, pe nume Lucas. In spatele numelui se ascunde, insa, un Julio care examineaza pianistii sai favoriti, vietile unor artisti excentrici, obiceiurile familiilor argentiniene, iubirea si prietenii, transgresind intr-o minunata joaca, neconventionala, fara limite.
O alta aparitie editoriala de interes pentru iubitorii literaturilor hispanice este romanul Amigdalita lui Tarzan al peruvianului Alfredo Bryce Echenique, incintatoarea poveste de dragoste a unui cuplu aflat in exil, impreuna si totusi mereu despartiti de vremuri. Intr-o naratiune, in mare parte epistolara, care strabate Parisul anilor ’60, revolutia din El Salvador, California anilor ’80 si Londra sfirsitului de secol, urmarim arcul de 30 de ani al relatiei protagonistilor, un compozitor si o specialista in limbi straine.
Pe lista celor peste 50 de carti care au cunoscut eranizari de succes traduse in colectia „Biblioteca Polirom” se adauga, din aceasta luna, si romanul Pe muchie de cutit de W. Somerset Maugham. Aparut in traducerea Ioanei Vacarescu, romanul sta la baza unei ecranizari celebre, The Razor’s Edge (1946 / un premiu Oscar, doua Globuri de Aur si numeroase alte nominalizari, in 1947, la cele mai importante competitii din lumea filmului).

Citeste articolul pe: Hotnews

Postat de pe data de 28 feb., 2010 in categoria Noutăți. Poti urmari comentariile acestui articol prin RSS 2.0. Acest articol a fost vizualizat de 426 ori.

Publica un raspuns